سه شنبه 1 فروردين 1402
Toggle navigation
خانه
درباره همایش
اهداف
محورها
ساختار سازمانی
فعالیت ها
میزگردهای تخصصی
سمینارهای تخصصی
کارگاه های آموزشی
نمایشگاه جانبی
نمایشگاه کتاب پروین اعتصامی
نمایشگاه پایان نامه های پروین اعتصامی
تبدیل پایان نامه به کتاب
رونمایی از 20 کتاب چاپ شده توسط دبیرخانه
ویژه برنامه های روز برگزاری همایش
طرح تقدیر از پایان نامه های برتر
برنامه های جانبی
پیام ها
پیام رییس جمهور
پیام وزیر علوم
پیام رییس شورای سیاست گزاری
پیام دبیر علمی همایش
پیام رییس انجمن مفاخر ایران
پیام رییس دانشگاه علامه
پیام رییس دانشکده زبان و ادبیات فارسی دانشگاه علامه
دستورالعمل ها
نگارش و ویرایش مقاله
ارسال مقاله
ارسال کتاب
ارسال پایان نامه و رساله
تهیه پوستر
تهیه اسلاید
تهیه رزومه یک صفحه ای
اعضا
اعضای شورای سیاست گذاری
اعضای کمیته علمی
اعضای کمیته داوری
اعضای کمیته اجرایی
اعضای کمیته خبری
تاریخهای مهم
هزینه های همایش
پایان نامه ها و رساله های واصل شده
لیست مقالات پذیرفته شده
همایش در آیینه رسانه ها
درباره بنیاد
گزارش کتاب
گالری تصاویر
پایان نامهها
تماس با ما
اخبار
گزارش
مصاحبه
تازه های کتاب
انتشارات
کارگاه های آموزشی
کارگروه ها
نشست ها
عضویت
فرم ها
آرشیو مطالب
اعضای هیئت رئیسه
مشاهیر آذربایجان
منوچهریان در نشست استاد شهریار در آیینه ادبیات تطبیقی:
شهریار سمبل ادبیات تطبیقی است
تاريخ:هشتم بهمن 1401 ساعت 22:26
|
کد : 20223
|
مشاهده: 72
علیرضا منوچهریان، عضو هیات علمی دانشگاه علامه طباطبایی در نشست «استاد شهریار در آیینه ادبیات تطبیقی» تاکید کرد که سراسر دیوان شهریار مشحون از جلوههای ادبیات تطبیقی است.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، علیرضا منوچهریان، پژوهشگر ادبیات عرفانی و عضو هیات علمی دانشگاه علامه طباطبایی در نشست «استاد شهریار در آیینه ادبیات تطبیقی» -که عصر امروز (11 آذر) با حضور جمعی از استادان، پژوهشگران و دانشجویان زبان و ادبیات فارسی به میزبانی بنیاد فرهنگی مقبرةالشعرای استاد شهریار برگزار شد، در سخنانی عنوان کرد: استاد شهریار در بسیاری جنبهها شاعری منحصر به فرد است که ازجمله میتوان به بهرهگیری وی از تعابیر عامیانه در شعر اشاره کرد که با اینکه به مذاق برخی خوش نمیآید، در این حوزه موفق بوده است. از سوی دیگر زمزمهگر عشق بود و تمام سریال 20 قسمتی شهریار خلاصه این دو بیت این شاعر بود که: «ندانی ای گل رعنا که عاشق شیدا/ در آرزوی تو یک عمر انتظار کشید/ دلی شکست و خدا دست مرد صاحبدل/ گرفت و در صف مردان رستگار کشید». شهریار یکی از 10 شاعر معاصر بزرگ ایران زمین است و میتوان وی را مرید عشق حافظ دانست. وی عاشق پیامبر اسلام (ص) و ائمه اطهار بود و شعر "علی ای همای رحمت" وی یک حماسه مذهبی به شمار میرود.
وی ادامه داد: شهریار صاحب کلام جامع و لفظ اندک است و در واقع مصداق این بیت است که «درنمییابی اگر ذوق من نه در هر بیت/ طرفه مضمون و ضربالمثلی ساختهام»
منوچهریان با بیان اینکه ادبیات تطبیقی حدود و ثغور ندارد، افزود: ادبیات تطبیقی در تعریف عام به معنای پیوند ادبیات با تمام علوم و فنون حتی فیزیک و شیمی است و در تعریف خاص بررسی مقایسهای یک اثر ادبی یا یک نویسنده با سایر آثار ادبی و نویسندگان را با زمینههای فرهنگی متفاوت شامل میشود.
این پژوهشگر ادبیات عرفانی تصریح کرد: شهریار افتخار ادبیات معاصر و تاریخ ادبیات ایران است و میتوان وی را سمبل ادبیات تطبیقی دانست.
وی با تصریح بر تسلط شهریار به زبان فرانسه گفت: امروز باید با چراغ گرد شهر بگردیم و کسی را با سواد و دانش شهریار پیدا کنیم. وی از کودکی فرانسه را آموخت و تنها «پرنده آبی» قانعش میکرد. وی تحت تاثیر نویسندگان فرانسه بهویژه موریس مترلینگ قرار داشت و همچنین از ترجمه و قرآن و احادیث در اشعارش استفاده به وفور میکرد. غیر از فرانسهدانی دارای اطلاعاتی وسیع در زبان و ادبیات عربی و ادبیات فارسی بود و از ادبیات و زبان ترکی، فرانسه و عربی دراشعارش استفاده میکرد.
منوچهریان توضیح داد: شهریار آشنایی زیادی با احادیث نبوی و ائمه اطهار (ع) داشت و به عنوان نمونه حدیث پیامبر (ص) «النکاح سنتی» را اخذ کرد و این گونه در اشعارش به کار برد: «رسول گفت که آیین من بود تزویج/ کسی که منکر آیین من شد، از من نیست». همچنین آشنایی زیادی با زبان و ادبیات عرب داشت و به عنوان نمونه جمله «ای دنیا تو را چه میشد اگر بر هر دوره و زمانی کسی مانند علی را با آن قلب و عقل سرشار و زبان و ذوالفقارش میبخشیدی؟» جرج جرداق، نویسنده مسیحی لبنانی در کتاب «امام علی (ع) صدای عدالت انسانی» را عقد کرد (از نثر به نظم درآورد) و بیت «چه بودی اگر هر زمان چون علی/ یکی زادی از مادر روزگار» را سرود.
وی با بیان اینکه شهریار استاد ترجمه بود که از ارکان کاربردی ادبیات تطبیقی به شمار میرود، افزود: شهریار در «حیدر بابا یه سلام» چندین جا ابیات عربی از جمله اشعار متنبی را ترجمه کرده است. همچنین ردپای اشعار نزار قبانی در تعدادی از اشعارش دیده میشود از جمله تعبیر «اکون بشعر و الا لاارید ان اکون» نزار را اینگونه استفاده کرده و گفته: «بیتو انسان نمیتواند زیست».
منوچهریان تصریح کرد: به اعتقاد شهریار شاعران ایرانزمین باید ضمن آشنایی با ادبیات غرب پیرو مکتب ادبی شاعران بزرگ سرزمینمان باشند و به مجد و شکوه ادبیات کلاسیک ما بازگردند: «بیا به کس نسپاریم دست عهد و وفا/ که من از آن تو هستم؛ تو هم از آن منی». شهریار بهراستی موفقترین شاعر سده اخیر ایرانزمین است.
همچنین در حاشیه این نشست، مراسم رونمایی کتاب «مفاهیم ارتباطی در شاهنامه فردوسی» نوشته خدیجه ططری برگزار شد. این کتاب بخشی از پایاننامه دکترای نویسنده در رشته ارتباطات بوده که به روش تاریخی نوشته شده و به بررسی مفاهیم ارتباطی شاهنامه تا زمان کشتهشدن رستم اختصاص دارد. نویسنده در این اثر به بررسی مفاهیم ارتباطات انسانی از نظر کمی و محتوایی پرداخته و 15 مفهوم را در رستم و کیخسرو یک پهلوان و یک شاه جستوجو و استخراج کرده است.
ططری در این مراسم عنوان کرد: پیامهای ارتباطی شاهنامه مبتنی بر اندیشه ایرانشهری است.
وی همچنین پیشنهاد داد که واحد درسی ارتباطات انسانی در دروس مقطع تحصیلات تکمیلی رشته زبان و ادبیات فارسی گنجانده شود.
در این مراسم جواد وندنوروز، مدیرعامل بنیاد فرهنگی مقبرةالشعرای استاد شهریار نیز با اشاره به برگزاری همایشهای سالانه استاد شهریار در 27 شهریور، سالروز وفات این شاعر بزرگ و روز زبان و ادبیات فارسی عنوان کرد: امیدواریم همایش بینالمللی شهریار را سال آتی بهصورت حضوری برگزار کنیم.
وی افزود: همایش سال آتی علمی و پژوهشی خواهد بود و مقالههای آن در پایگاه استنادی جهان اسلام ثبت میشوند.
بنیاد فرهنگی مقبرةالشعرای استاد شهریار تاکنون 200 عنوان کتاب را در حوزه زبان و ادبیات فارسی منتشر کرده است.
https://bonyadshahriyar.ir/News/1/20223
آدرس ايميل شما:
آدرس ايميل دريافت کنندگان
Sending ...
طراحی و توليد نرم افزار :
نوآوران فناوری اطلاعات امروز